NBC Enterprises가 일본 애니메이션 시리즈의 판권을 인수했을 때 테트코인 아토모 (위 사진) 그들은 번역을 위해 Ladd에 도움을 요청했습니다. 그는 에피소드를 다시 편집하고 이름을 붙였습니다. 아스트로 보이, 데즈카 오사무 대표작의 미국판. 신디케이트는 1963년 6월 일본에서 처음으로 일본 애니메이션 시리즈가 일본에서 방송되기 시작했습니다.

이 작업의 일환으로 Ladd는 문화적 감수성에 대해 논의해야 했으며, 미국 관객에게 너무 폭력적이거나 성적인 장면을 잘라냈습니다. 그는 또한 사운드트랙을 개선하여 극도로 제한된 애니메이션을 되살리려고 했습니다. 그가 2009년 자서전에서 설명했듯이 Astro Boy와 Anime Comes to the Americas: 대중 문화 현상의 탄생에 대한 내부 살펴보기 (Harvey Dnirov와 함께 작성):

라디오 배경에서 왔기 때문에 시청자가 실제보다 더 많이 보고 있다고 믿도록 사운드트랙을 “개선”할 수 있다는 것을 알았습니다. 예를 들어, 시각적으로 정적인 거리 장면에 교통 소리(자동차 윙윙거리는 소리, 경적 소리 등)를 추가하여 “생생하게” 만듭니다. 마찬가지로 개가 짖는 소리나 멀리서 기차가 짖는 소리를 야경에 추가할 수 있습니다. 그리고 가능한 경우 스틸 샷의 공백을 채우기 위해 화면 밖의 “대화”(일반적으로 끙끙거리는 소리와 승인의 다른 소리)를 추가했습니다. 이러한 모든 터치는 이벤트에 생동감, 활력, 에너지 및 “추진력”을 추가하는 데 도움이 되었습니다.

아스트로 보이 대히트한 Ladd는 애니메이션 수입업자들의 사랑을 받았습니다. 1960년대에 그는 국내 사본을 생산했습니다. 기간터 트랜스 럭스와 테즈카의 경우 킴바 백사자 NBC 프로젝트를 위해. 디즈니가 출시되었을 때 왕 사자 수십 년 후, Ladd는 이 영화가 킴바.

Ladd는 애니메이션 센세이션을 위해 DiC Entertainment의 더빙 컨설턴트로 일했던 1990년대까지 현지화 및 프로덕션에서 계속 일했습니다. 선원 달. 한편, 흑백 만화의 채색에 대한 그의 실험은 루니 툰스(Looney Tunes)와 베티 붑(Betty Boop)과 같은 고전적인 미국 만화의 채색 의뢰로 이어지며 한국 팀과 함께 작업했습니다. 마블을 비롯한 국내 애니메이션 시리즈에도 글을 썼다. 인크레더블 헐크 그리고 Filmation의 고스트버스터즈.

그러나 그는 애니메이션 작업을 위해 주로 Ladd를 기억할 것입니다. 그와 그의 동시대 사람들이 선호하는 간섭적인 형태의 현지화는 최근 몇 년 동안 유행에서 벗어났지만, 이는 미국 관객에게 미국의 애니메이션 팬을 위한 토대를 마련한 고전 시트콤을 제공했습니다.

READ  BIFF는 Unlyly Place: On Paddleboards에서 영화 감상 경험을 제공합니다.
답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

You May Also Like

한국 로열티 프로그램 시장 보고서 2022-2026

더블린그리고 2022년 5월 17일 /PRNewswire/ – 파일 한국 로열티 프로그램 데이터 북…

넷플릭스 CEO “한국 투자 25억 달러, 국내 인재 채용 안 될 것”

서울 (로이터) – 테드 서랜도스 넷플릭스 공동 최고경영자(CEO)는 목요일, 넷플릭스가 더 많은…

샤넬 파리 패션위크에서 박서준과 블랙핑크 김제니가 입장을 바꿨다.

한국 배우 박서준은 K-드라마계의 대표적인 배우 중 한 명으로 소셜 미디어에서 흠잡을…

2023 International Awards 명예 역사 교수, 국제 학생 프로그램 책임자 및 엔터테인먼트 산업 전무 이사

협력에 대한 Emory의 노력을 통해 대학은 글로벌 파트너십을 육성하고 다양한 관점과 경험에…