김치를 대표하는 발효 야채 요리로 다시 한번 중국과 한국의 문화 분쟁의 대상이 되었습니다. 지난 7월 문화체육관광부는 일부 한식에 대한 ‘외국어 허용’ 기준을 개정한다고 고시했다.

김치의 새 이름은 신기

흥미롭게도 중국 농무부는 김치를 신치로 개명했습니다. ~에 따르면 CNN그녀는 Xinqi에 정착하기 전에 4,000개의 한자를 고려했는데, 소리가 김치와 비슷하다고 주장합니다. 한자 shinqi는 2개의 문자로 구성되어 있습니다. Shen은 “매운”을 의미하는 중국어 단어이고 qi는 “독특한” 또는 “흥미로운”을 의미하는 중국어 단어입니다.

서울시는 명칭 변경을 통해 한국식 김치와 파오카이로 알려진 중국식 장아찌의 구분이 더 쉬워지기를 기대하고 있다. 김치에 한자어 ‘신기(Xinqi)’를 사용함으로써 한국의 김치와 중국의 빠오까이가 확연히 구별되고 한국의 전통음식인 김치에 대한 지식이 중국에서 자라날 것으로 교육부는 기대하고 있다.

한국 정부 및 관련 기관은 새로운 지침을 따라야 합니다. 그러나 이는 김치라는 단어를 중국어로 번역해야 하는 한국 민간 기업과 중국 언론을 위한 제안일 뿐이다. 그러나 이는 양국 언론과 온라인 커뮤니티에서 뜨거운 논란을 불러일으켰다.

김치와 파오까이의 차이점

싸움에 들어가기 전에 김치와 빠오까이의 차이점을 아는 것이 중요합니다. 한국에서 김치는 다양한 발효 야채를 말하지만, 종종 붉은 고추, 마늘, 생강, 젓갈 등의 재료와 함께 발효 배추와 관련이 있습니다.

김치는 총각김치(발효무김치)나 백김치(매운맛이 없는 백김치) 등의 요리를 말한다. 그러나 Pao Cai는 “절인 야채”로 번역됩니다. 장아찌는 보통 양배추, 당근 등 다양한 채소를 조미료의 유무에 관계없이 소금물에 담가서 만들어지기 때문입니다. 그 후 야채는 실온에서 항아리에서 발효됩니다. 중국에서는 김치를 ‘한국의 발효 야채’라는 뜻의 ‘항고파오카이’라고 부르기도 합니다.

사진 – Pixabay

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

You May Also Like

미노트는 USS 에버글레이즈에서 조국을 위해 봉사한 사람입니다. | 뉴스, 스포츠, 직업

Eloise Ogden/MDN Jim Morken은 오늘 90번째 생일을 맞는 Minot 한국…

문화부 장관은 Kovic에게 흥행 조작 혐의를 시정하라고 명령했습니다.

2023년 7월 2일 서울 중구의 한 복합단지에서 극장 관람객들이 티켓을 구매하고 있다.…

광고의 배경 음악이 소비자에게 미치는 영향

연구원들은 배경 음악이 소비자에게 미치는 영향을 측정하기 위해 여성용 운동화 광고를 사용했습니다.…

한국, IOC 결정 후 올림픽 선수촌 현수막 철거

한국올림픽위원회(IOC)는 16일 국제올림픽위원회(IOC)가 도발적인 한일 전쟁을 언급한 도쿄 올림픽 선수촌의 현수막을 철거했다고…