김치를 대표하는 발효 야채 요리로 다시 한번 중국과 한국의 문화 분쟁의 대상이 되었습니다. 지난 7월 문화체육관광부는 일부 한식에 대한 ‘외국어 허용’ 기준을 개정한다고 고시했다.

김치의 새 이름은 신기

흥미롭게도 중국 농무부는 김치를 신치로 개명했습니다. ~에 따르면 CNN그녀는 Xinqi에 정착하기 전에 4,000개의 한자를 고려했는데, 소리가 김치와 비슷하다고 주장합니다. 한자 shinqi는 2개의 문자로 구성되어 있습니다. Shen은 “매운”을 의미하는 중국어 단어이고 qi는 “독특한” 또는 “흥미로운”을 의미하는 중국어 단어입니다.

서울시는 명칭 변경을 통해 한국식 김치와 파오카이로 알려진 중국식 장아찌의 구분이 더 쉬워지기를 기대하고 있다. 김치에 한자어 ‘신기(Xinqi)’를 사용함으로써 한국의 김치와 중국의 빠오까이가 확연히 구별되고 한국의 전통음식인 김치에 대한 지식이 중국에서 자라날 것으로 교육부는 기대하고 있다.

한국 정부 및 관련 기관은 새로운 지침을 따라야 합니다. 그러나 이는 김치라는 단어를 중국어로 번역해야 하는 한국 민간 기업과 중국 언론을 위한 제안일 뿐이다. 그러나 이는 양국 언론과 온라인 커뮤니티에서 뜨거운 논란을 불러일으켰다.

김치와 파오까이의 차이점

싸움에 들어가기 전에 김치와 빠오까이의 차이점을 아는 것이 중요합니다. 한국에서 김치는 다양한 발효 야채를 말하지만, 종종 붉은 고추, 마늘, 생강, 젓갈 등의 재료와 함께 발효 배추와 관련이 있습니다.

김치는 총각김치(발효무김치)나 백김치(매운맛이 없는 백김치) 등의 요리를 말한다. 그러나 Pao Cai는 “절인 야채”로 번역됩니다. 장아찌는 보통 양배추, 당근 등 다양한 채소를 조미료의 유무에 관계없이 소금물에 담가서 만들어지기 때문입니다. 그 후 야채는 실온에서 항아리에서 발효됩니다. 중국에서는 김치를 ‘한국의 발효 야채’라는 뜻의 ‘항고파오카이’라고 부르기도 합니다.

사진 – Pixabay

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

You May Also Like

한국 선수들이 스코틀랜드에서 열린 LPGA 메이저 대회에서 시즌 마지막 샷을 하고 있다.

서울, 8월 3일(연합) — 올해의 우승자 4명을 포함해 18명의 한국 선수들이 이번…

아시안 게임: 한국 스케이터의 조기 축하로 팀은 금메달과 병역 면제를 받았습니다.

연합/로이터 한국의 정철원이 아시안게임 남자 스피드 스케이팅 3000m 결승에서 결승선을 통과하면서 이른…

아시안게임 선발을 준비하는 데 도움이 되는 PKL 9: 한국의 고우산

한국 수비수 고우산이 생애 처음으로 프로카바디리그(PKL)에 출전한다. 비록 자이푸르 핑크 팬서스로 데뷔하지는…

필라델피아 미술관, 한국 작가 28인의 새 전시 개최 – NBC10 Philadelphia

필라델피아 미술관의 최신 전시회 »시간의 형태: 1989년 이후 한국미술한국의 급격한 변화의 시기에…