Khaled Rahman의 주력 제품인 Thallumaala는 9월 11일 Netflix에서 출시됩니다. 극장에서 이 “고급” 축제를 즐길 시간이 없는 모든 사람들을 위해 라이브 스트리밍 플랫폼에 대한 오남의 선물이었습니다. 그러나 영화가 개봉된 지 24시간도 채 되지 않아 Thallumaala의 제작진은 영어 자막을 “도살”했다는 이유로 Netflix를 상대로 나섰습니다.

영화 Thallumaala의 번역 회사인 Fill In The Blanks는 월요일 Instagram과 Facebook에 성명을 발표하면서 영화 작가 Mohsen Barari가 즉시 공유한 Netflix의 전례 없는 간섭에 대해 실망감을 표시했습니다.

필인 블랭크스의 안주와 샤암 나라야난 TK는 성명을 통해 “넷플릭스 팀에 제공한 ‘탈루마알라’의 영문 번역본이 한 줄씩 검토를 거쳐 크리에이티브 디렉터와 작가 중 한 명이 승인했다. , Mohsin Barari 씨. 그러나 현재 Netflix에 게시된 번역이 우리 작업의 크게 수정되고, 톤 다운되고, 파편화된 버전임을 알려드리게 되어 매우 유감스럽게 생각합니다.”

Tofino Thomas, Kalyani Priyadarshan, Shane Tom Chaco 및 Lookman이 주연을 맡은 이 영화는 최근 그의 연극 경력에서 Rs 50 crore 클럽에 진입했습니다.

Thallumaala의 번역가 중 한 명인 Anju는 Onmanorama와의 인터뷰에서 다음과 같이 말했습니다. 우리는 그럴 수도 있다고 생각하는 경향이 있습니다. 왜냐하면 우리의 연출에 오류가 있었기 때문입니다. 그러나 Thallumaala의 경우 그렇지 않았습니다. Shyam과 저는 큰 관심을 가지고 영화를 작업했습니다. Mohsen의 검증 및 승인을 받았기 때문에 우리는 매우 내용에 자신 있다”

탈루마알라의 토피노 토마스, 칼랴니 프리야다르샨

Anjou는 섬세한 직업으로 묘사하며 콘텐츠 번역에는 어느 정도의 스트레스가 따른다고 믿습니다. “누군가의 원본을 번역하고 있습니다. 최대한 정의를 내려야 합니다. 해석의 작은 실수라도 장면의 정신을 앗아갈 수 있습니다.”

Anju와 Shyam에 따르면 자막에 포함된 많은 뉘앙스가 Netflix 버전, 특히 노래에서 손실되었습니다. 그들의 성명서는 “그들은 노래의 번역을 문자 그대로의 의미로 심각하게 줄여서 영혼이 없게 만들었습니다.”라고 말했습니다.

안주는 ‘올레 멜로디’를 번역한 것이 그런 예라고 한다. Mohsen Sidi는 Thallumala의 여러 판촉 인터뷰에서 Ole Melody의 노래에 영화의 정책이 있다고 말했습니다. 단어. 그래서 우리는 진정한 의미를 잃지 않도록했습니다. 단어. 그러나 Netflix는이 줄을 번역하지 않고 공백으로 남겨 두었습니다. “

이러한 사례 중 다수는 팀을 심각하게 실망시켰고, 슬픔을 표현하는 성명을 발표하도록 강요했습니다.

“자막은 창작 행위이기 때문에 문화, 유머, 의미 체계, 소스 언어와 타겟 언어 모두의 현지 뉘앙스를 고려해야 합니다. 우리는 사람들에게 우리 작업을 보여줄 시간이기 때문에 말라얄람어 영화의 OTT 출시를 간절히 기다리고 있습니다. 그러나 이 한계에 부딪히면 우리의 만족은 그치고 그 노력은 헛된 것입니다.”라고 Anju는 말합니다.

또한 팀은 Netflix가 Fill In The Blanks의 동의 없이 자막을 편집하는 것을 불공정하고 비윤리적이라고 생각합니다. 우리는 불을 지르려는 것이 아닙니다. 우리는 답을 원합니다. 왜 이런 일이 일어났습니까? 우리에게 문제가 있었나요? 무엇을 변경해야 합니까? “적어도 그 정도는 알고 있는 것이 공평합니다.”라고 Anju는 말합니다.

그들의 게시물에 대한 놀라운 반응에 대해 Anju는 현재 팀 전체가 압도된다고 말했습니다. “내가 말했듯이, 우리는 큰 실망으로 게시물을 공유했습니다. Mohsen Sidi가 공유했을 때 우리 게시물은 큰 가시성을 얻었습니다. 저는 번역 업계의 많은 친구들이 자신의 작업이 어떻게 끝났는지 게시하는 것을 보았습니다. 그러나 그들은 그것을 얻기 위해 고군분투하고 있습니다. 우리에게 연락하십시오 업계의 많은 다른 사람들이 그들의 연대를 표현하고 우리가 이 문제에 대해 침묵하지 않은 것을 기쁘게 생각한다고 말했습니다.”

넷플릭스가 자막을 조작한 것은 이번이 처음이 아니다.

Netflix가 번역을 더듬은 것은 이번이 처음이 아닙니다. 국제적으로 알려진 한국 시리즈 ‘오징어 게임’이 출시되었을 때 많은 한국 팬들은 ‘실패한’ Netflix 자막이 영어권 시청자에게 프로그램의 의미를 바꿨다고 말했습니다.

그런 한국 팬 중 한 명인 메이어 영미는 캡션에 첨부된 영어 번역이 “너무 나빴다”며 원래의 의미를 자주 잃어버렸다고 주장했다.

그녀는 트위터에서 “대화는 잘 쓰여졌고 (번역에서) 그 어떤 것도 보존되지 않았다”고 말했다. 그녀는 바이러스 성 TikTok 비디오에서 번역 오류의 몇 가지 예를 제공했습니다.

오징어 게임 포스터.

Fill In The Blanks는 콘텐츠, 특히 영화 자막 및 스크립트 자막과 관련된 서비스를 제공하는 창의적인 언어학자 팀입니다. 현재 Fill In The Blanks에는 Anju, Aparna, Jemsy Claris Alex 및 Shyam Narayanan TK의 4명의 번역 아티스트가 있습니다.

Thallumaala 외에도 Fill In The Blanks는 Bheemante Vazhi, Kaaval, Veyil, Twenty One Grams, Sundari Gardens, Pathonpatham Noottandu와 같은 영화를 번역했습니다. Sibi Malayel의 “Kothu”는 다음 프로젝트입니다.

번역의 중요성에 대한 Subh Babu의 기사 읽기: Dress Circle | 자막 분실: 자막은 영화를 만들거나 깨뜨릴 수 있습니다.

READ  펜타곤 팬들, 의외의 방법으로 큐브엔터테인먼트에 더 나은 대우 요구
답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

You May Also Like

Inigo Pascual이 “Monarch” 세트장에서 “우는” 이유 – Manila Bulletin

이니고 파스쿠알 팝스타 이니고 파스쿠알(Inigo Pascual)이 현지 언론에 Fox TV에서 곧 방영될…

Korea Center – 세종학당이 4월 2일 K-pop을 축하하기 위해 여러분을 초대합니다

알림 텍스트 한국센터 – 세종학당(KC-KSI, Auburn University’s Office of International Programs)은 4월…

레드벨벳(Red Velvet)이 11월 말 컴백을 확정했다.

28일 SM엔터테인먼트의 소속사 레드벨벳은 엑스포츠뉴스에 “레드벨벳이 11월 말 완전체로 컴백을 준비하고 있다”고…

플롯, 출연진, 출시일 등

한국영화는 현실과 환상의 경계를 모호하게 만드는 플롯에 의해 움직인다 전지적 독자의 관점…