어떤게 더 좋아? 고려해야 할 사항은 다음과 같습니다.

스포일러 주의: 이 기사에는 시즌 1의 스포일러가 포함되어 있습니다. 오징어 게임.

비영어권 쇼는 사람들의 영화 및 TV 라인업의 필수 요소가 될 수 있습니다. Netflix와 같은 프로그램이 얼마나 인기 있는지 보았습니다. 오징어 게임 이다. 또한 사람들은 한국 드라마, TV, 애니메이션 등을 좋아합니다. 이러한 유형의 엔터테인먼트는 우리 모두에게 다양한 문화와 경험을 제공할 수 있습니다. 그러나 팬들이 그것을 어떻게 볼 것인지에 대한 논쟁이 있습니다.

당신이 모르는 언어로 쇼를 볼 때, 당신은 스스로에게 물어봐야 합니다: 구독 또는 더빙. 이것은 자막으로 시청하거나 더빙된 대화로 대본을 시청하는 것을 말합니다.

그러나 어느 것이 더 낫습니까? 자막과 더빙 간의 싸움은 위험할 수 있으므로 이 엄청난 선택을 할 때 고려해야 할 사항은 다음과 같습니다.

잠수함의 단점

불행히도 자막에는 한 가지 큰 단점이 있습니다. 즉, 사람들이 말하는 시간 프레임에 맞게 압축해야 하며, 이는 많은 맥락이 손실될 수 있음을 의미합니다. 소요 오징어 게임, 예를 들어. TikToker는 Jade 또는 트윗 퍼가기 그는 쇼의 영어 서브와 실제로 사용되는 한국어의 차이점에 대한 비디오를 만들고 있었습니다.

이 기사는 광고 아래 계속됩니다.

Jade는 번역에서 한 가지 잘못된 번역이 조상우가 알리가 그를 “사장님” 또는 “장” 대신 “형” 또는 “형”이라고 부르도록 허용했을 때라고 말합니다. 이것은 많은 문화권에서 공식적 담론과 인과적 담론의 큰 차이입니다. 나이가 많은 사람(이 경우 상우)은 어린 사람(또는 Ali)이 친밀한 유대 관계가 있음을 나타내는 보다 개인적인 용어로 이름을 지정할 수 있도록 해야 합니다.

이 기사는 광고 아래 계속됩니다.

자신이 믿었던 알리를 속여 살아남기 위해 죽게 만든 사람이 상우라는 사실을 알게 되면 더욱 안타까운 일이다.

그러나 Jade는 또한 다른 번호 체계와 Ali가 한국에서 이주 노동자로서 겪었을 어려움과 같이 번역에서 이해하지 못할 수 있는 한국 문화의 다양한 측면에 대해서도 이야기합니다.

잠수함은 화면에서 사람이 말하는 시간도 고려해야 합니다. 단어는 청중이 읽을 수 있어야 하지만 청중이 무슨 일이 일어나는지 따라가는 데 많은 시간이 걸리지 않아야 합니다. 따라서 상황을 단순화하기 위해 일부 컨텍스트와 뉘앙스를 생략해야 합니다.

이 기사는 광고 아래 계속됩니다.

출처: 넷플릭스

더빙 전문가

1. 실제로 싸우는 장면을 볼 수 있습니다.

다음과 같은 shounen 애니메이션의 열렬한 팬을 위해 나의 히어로 아카데미 또는 블랙 클로버 항상 치열한 전투 장면이 많이 있습니다. 아무 것도 읽고 싶지 않을 수도 있습니다. 당신은 나쁜 사람이 공중에서 얼굴에 주먹을 날린 다음 땅에 떨어지는 것을 보고 싶을 뿐입니다.

그러나 때때로 잠수정의 경우 전투 장면에서 음성이나 무언가가 있어 액션에서 눈을 떼고 원하는 것보다 더 많이 되감게 됩니다.

이 기사는 광고 아래 계속됩니다.

2. Dubs는 당신의 쇼가 있다고 해서 당신의 인생이 멈추지 않는다는 것을 이해합니다.

우리는 잠수정을 사랑하고 사랑하지만 가만히 앉아 있을 수도 없습니다. 잠수함이 있는 애니메이션이나 영화를 보는 것은 자주 멈추는 것을 좋아하지 않는 한 끝날 때까지 거기에 갇혀 있다는 것을 의미합니다. 적어도 더빙을 사용하면 계속 진행하면서 무슨 일이 일어나고 있는지 이해할 수 있습니다. 이것은 또한 당신을 혼자 두지 않을 애완 동물이나 어린이와 같은 책임이 있을 때 유용합니다.

이 기사는 광고 아래 계속됩니다.

READ  미나리의 한 이리, 에코 레이크 엔터테인먼트 계약-마감

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다