Netflix는 영화관에서 영화를 더빙하는 그룹을 이끌고 있습니다.

뉴델리: 비디오 스트리밍 플랫폼은 극장에서 개봉된 영화의 더빙 게임에 대한 기대치를 높이고 있으며 Netflix는 이러한 움직임으로 더 많은 관객에게 다가가는 데 앞장서고 있습니다.

Akshay Kumar 동안 수랴반시 영화관에서는 힌디어로만 개봉했으며, 넷플릭스에서는 영어는 물론 남부 4개국어로도 볼 수 있다. 한편 SonyLIV는 더 작은 마라티어 영화를 출시했습니다. 춤팍 플랫폼의 힌디어, 벵골어, 타밀어 및 텔루구어 언어. 넷플릭스도 만들 계획 $$$$, 감독 SS 라자물리, 한국어, 스페인어, 포르투갈어 등 외국어로 시청 가능. 이러한 추세는 한국 영화의 성공을 기반으로 합니다. 기생물 Amazon Prime Video에서 힌디어로 방송됩니다.

미디어 전문가들은 이것이 인도 침투를 심화하기 위한 플랫폼 전략의 일부이며 인도 관객을 위해 처음으로 미국 영화를 현지화하기 시작한 할리우드 스튜디오와 동일한 모델을 따르고 있다고 말했습니다.

Netflix는 항상 훌륭한 스토리가 어디에서나 나올 수 있고 모든 곳에서 사랑받을 수 있다고 믿었습니다. 더빙은 이를 실현하는 데 큰 역할을 합니다. 더빙은 예술 작품이며 더빙의 목표는 창의적인 의도를 유지하는 방식으로 이야기를 전달하는 것입니다. 그리고 그 의도를 잃지 않고 이 이야기를 전 세계의 청중에게 전달하십시오.” 콘텐츠를 최대 37개 언어로 더빙 및 번역하는 플랫폼의 대변인이 말했습니다. “Netflix와 마찬가지로 우리는 지속적으로 개선하기 위해 노력하고 있습니다. 점점 더 많은 우리 시리즈와 영화가 인도와 전 세계의 새로운 관객에게 다가가기를 바랍니다.”

미디어 컨설팅 업체 오르맥스(Ormax)의 파트너 고탐 자인(Gautam Jain)은 영화관에서 상영된 후 디지털 개봉을 위해 여러 언어로 더빙된 영화가 최근의 추세이지만, 제이 빔, 수라라이 푸트루 그리고 자가미 썬더람 힌디어를 포함한 여러 언어로 더빙되었습니다. 남부 언어의 고예산 영화의 대부분은 플랫폼 가입자 사이에서 이러한 영화의 범위를 확장하기 위해 다른 언어, 특히 힌디어로 더빙됩니다. 모든 시청자가 자막이 있는 영화를 편안하게 보는 것은 아니므로 원래 언어로 더빙하면 플랫폼이 동일한 콘텐츠를 더 많은 청중에게 전달하는 데 도움이 됩니다. 특히 청중이 감탄한 영화의 경우 더욱 그렇습니다.”

READ  소니 픽처스 애니메이션은 악마를 사냥하기 위해 K-Pop 스타에 대한 뮤지컬을 개발 중입니다.

미디어 및 엔터테인먼트 업계 전문가들은 영화가 상영관을 떠난 후 플랫폼에서 영화를 더빙하는 데 초점을 맞추는 이유는 특히 전염병 기간 동안 웹 원본과 디지털 디지털 영화가 지역에 걸쳐 성공했기 때문이라고 말했습니다. 예를 들어 다음과 같은 힌디어 영화 및 시리즈 후세인 딜루바, 아지브 데스티니 그리고 발리우드 아내들의 멋진 삶 (마지막 언급의 일부는 영어로도 제공됨) Netflix에서 타밀어 및 텔루구어로 더빙했습니다.

타밀어 영화 공유 썬더램 영어, 스페인어, 프랑스어 및 포르투갈어를 포함한 여러 인도 및 기타 언어로 번역 및 더빙되어 전 세계 회원들이 더 폭넓게 이용할 수 있습니다. 다누쉬 주연은 인도 외 12개국에서 10위 안에 들었고 인도, 말레이시아, 아랍에미리트를 포함한 7개국에서 1위였다. 12월 13일부터 19일까지 Sooryavanshi는 400만 시청 시간의 크레딧으로 전 세계 비영어권 Netflix 영화 목록에서 5위를 차지했습니다.

참여 민트 뉴스레터

* 사용 가능한 이메일을 입력하세요

* 뉴스레터를 구독해주셔서 감사합니다.

어떤 이야기도 놓치지 마세요! Mint와 연결하고 정보를 얻으십시오. 지금 앱을 다운로드하세요!!

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.